top of page

 

LA LUMIERE TAMISEE DE L'ETRE - Extraits

Lampadari Meunier

CLIQUEZ SUR LA COUVERTURE POUR LIRE UN EXTRAIT EN MODE "LIVRE"

 

 

Les mots sont des rivières

 

Les mots sont des rivières

ils disent la nouvelle de la lumière du coeur

des galets dans la vague écumeuse

des aigles sur des sommets inviolés

de la poussière de lune sur les rosiers de mai

des chuchotements noués à la patte de la mouette

de l’herbe folle au pied du figuier vénérable

des compagnons du roc sauvage qui défie l’infini des temps

comment dire à ce point la beauté du géranium,

devant ta fenêtre ?

et quand le soir tombe doucement sur le Pélion

un Grand Archange frappe encore à notre porte pour dire : Réjouis-toi de tout cela.

Au fil de la mémoire

 

— Vous me permettez d’entrer ? Ai-je demandé.

Ici jadis je suis née et j’ai vécu

jusqu’à ce que

la mort

ait apposé les scellés sur la porte de cette maison

et m’ait laissée dehors.

Dans la poche de mon tablier

j’avais pour caramels

les quatre années

de ma vie

et dans la main pour me tranquilliser

un peu de pain.

Les hommes de la maison se sont dissous

dans la terre ;

ils ont trouvé la paix.

Le fil élimé de la mémoire,

couleur miel

d’un crépuscule du mois d’août,

fait de la pelote de ma vie

un jouet dans les mains de la lune,

cette lune même

qui, le soir,

nous consolait

et nous remettait

aux caprices d’une nuit-Salomé

qui étendait ses voiles,

sur le rêve du théâtre

du lundi.

— Oh ! je vous ai fatigué.

Non, non, ne vous dérangez pas !

Vous m’avez ouvert la porte d’un passé trouble et fragile

qui s’amuse à jouer avec le temps

dans les labyrinthes de mon cerveau,

en essayant de lui damer le pion.

Il se fait tard.

La fraîcheur est tombée.

Les poiriers, ils les ont coupés.

Partout il y a des immeubles.

Bonne nuit.

 

 

LA LUMIERE TAMISEE

DE L'ETRE

commentaires

 

Marie-Josée Desvignes, poète, écrivain,

​

« Traduits du grec par Georges Meunier, les poèmes de Stavrina Lampadari sont une ode à la Grèce que ce dernier aime par dessus tout. C'est en hommage à cet amour pour un pays et une langue dont il admire la richesse, le foisonnement métaphorique et imaginaire que Georges Meunier s'est lancé dans la traduction et l'édition des textes lumineux de cette poétesse encore méconnue. Outre la rigueur, le beau travail de traduction et d'édition de l'ouvrage par Georges Meunier, la lecture du recueil ouvre des portes infinies, comme seule la poésie sait le faire, à l'intérieur de chacun de nous, grâce à la beauté des images et au-delà de l'expression même des mots ou de la pensée de la poétesse;

​

site de M.J. DESVIGNES : http://marie873.wix.com/autre-monde#!la-lumire-tamise-de-ltre-slampadari/cj82

​

bottom of page